Гоблин - Про перевод названия сериала "Пацаны"


Просмотров:
0
Добавлено:
02.09.2022
Категории: Разное
Комментарии (0)
Написать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Theodor 222: Странно, что "профессионал такого уровня" как будто не понимает, что перевод это во многом творческая деятельность, т.к. многие культурные феномены языка оригинала просто не имеют аналогов в нашей культуре, и переводчикам приходится придумывать свои версии, не забывая при этом о том, что итоговый вариант еще и должен хорошо звучать на нашем языке. "Команда" и не звучит, и не отражает суть сериала. А вот "Пацаны" звучит, потому и перевели так. И для большинства людей нет в этом слове никакого блатного подтекста, это просто профдеформация бывшего мента Пучкова. Или имя главного антагониста сериала Homelander. Что переводится как Земляк, Соотечественник. По-русски такое имя звучит нелепо. Вот и назвали его кто-то Твердыней, кто-то Патриотом.

IGR: В Америке boys никогда не употредляеца о девочках. Разве юмористически.

Алексей Романов: гоблин опять ...) несет чушь команда сверхлюдей при олигархах, при правительстве... дальше можно не смотреть...

Ellrat: И если рассуждать как Гоблин, то пацаны больше подходит к команде сверхов... так как в команде нет людей которых в общем смысле слова "взрослый" можно так назвать.. З.ы. дальше лень с телефона печатать...

Ellrat: Ну как правильно многие заметили, команда Бутча - это самая настоящая террористическая группа. У них есть мотивация не завязанная на получении материальных благ и идиология есть. А название и перевод очень далеки от того что происходит в фильме...

Abigor 7: А Дмитрию Пучкову идёт борода)

C҉ r҉ a҉ c҉ k҉ e҉ r҉: Тимуровцы короче говоря!

Сергей Стомм: О чём он говорит вообще?! Пацаны в русском языке имеют тот, смысл, который мы и ещё за долго до нас использовали в детстве и юности друг к другу.он решил новое поколение приобщать к уголовным понятиям ??!! где то он в своём мире плавает,это уже не смешно (( это тоже самое,если сказать на миллионную аудиторию,что в русском языке нынче,баклан это не птица, а человек,который не отвечает за свои слова.(где то,тихо плачут малолетние дебилы )

Denis Rodionov: Так блин,Клим Саныча,при всём моём к нему уважении,сделать не выездным,лет на 5.без него,начинается свистопляска,мирового масштаба)

Задунай Задунайский: я всегда ржу с малолетних дебилов которые называют пацанов "поцыки" (хуйчики)))). не ну с одной то стороны любого представителя мужского пола можно "хуем" назвать но не все евреи из Одессы )) уже и не помню откуда пошло что "поц" это не "хуй" а аббревиатура "Посетите Одесский Цирк".

Сергей Журавлёв: Сдаётся мне что это не пацаны и не команда, это: Бригада.

Viktor Drom: Это именно пацаны.

Александр Сидоров: Команда молодости нашей, команда, без которой нам не жить.

Alexey: Меня всегда удивляло, как человек, не способный свободно говорить на английском утверждает, что переводил и переводит фильмы? Я вот не знаю таких переводчиков🤨 Кто объяснит данный феномен?

Союз России_И_Голландии: Я так понимаю это хайлайт, а где оригинал можно глянуть?

John Smith: Больше того скажу. Слово - Dude тоже применимо к женщинам в США. В России слово ЧУВАК - аббревиатура - Человек Уважающий Великую Американскую Культуру.Так обращались в основном не понимающие реалии Запада молодые люди в прошлом веке в СССР, так называемые "Стиляги". Так что в английском это слово носит вообще другое значение и применимо к любому полу. The Show girls - скорее носит рекламный характер, тк в 80-90-е, в США были повсеместно стриптиз-клубы. На каждом клубе висели вывески "Girls Show", "Strip Show", "Nude show' бывали и "Peep show". Кто-то делал более культурно называя стриптиз Go-Go Dance. Тот же клуб Whiskey a go-go. Дмитрий основывает выводы на своем личном опыте. Тк именно в российских уголовных кругах самые обычные по своей манере слова приобрели - уголовное значение. Пацан, который обычно считался хулиганом-подностком стал - человеком имеющим отношение к криминалу, как и бродяга, который был просто нищим болтающимся по улице. Но, не без истины. Бандиты - нищета и ограниченность не способные к созиданию и какому-либо развитию, кроме отъема у других людей и насилия. Обреченная каста уродов, не больше не меньше

Андрей Ахмедов: Ну фиг знает, мне кажется Дим Юрич уже докапывается. Видимо он не совсем в теме или смотрел сериал только на сон грядущий, ибо The boys это команда Мясника, а не супергероев

Wmx1 Wmx1: Дима ура!!!

Бендер 1059: Без бороды лучше.

Вадарху: Блистательное появление в кадре!

Random Man: "Ребята"

Никита Звягин: Дмитрий Юрич, перевод 3 сезона "Голяка" будет от вас?

Ex_eD _: Ходят слухи, что на фестивале БлодГильд Дмитрия Юрьевича укусил бродячий викинг, и теперь Дмитрий Юрьевич постепенно превращается в Рагнара Кожаные Штаны. Пока только облысел и бороду чешет, но скоро схватит топор, прыгнет в драккар и поплывёт разорять католические храмы.

валера машуков: Пацаны вполне неплохое название. Можно конечно перевести ещё как братва или бригада, но таки варианты тоже как бы явно не про законопослушных мальчиков - божьих одуванчиков.

Serg 7171: Гляжу, местные ослы героев сериала за пацанов считаю. Дядкам лет по 40, а ты им: эй, пацаны.

Павел Гуркалов: Бригада же:)

Алексей Самохвалов: Сделай не ленись сериала голяк .поржом вместе.

Георгий Мирошниченко: Мне больше понравилось, когда Бутчер в 1 серии 2-го сезона на катере говорит: Капитан Мокрого сна слушает. Может, Влажной мечты? ) нет?

folderwin: Я, пацаном когда был, в Америку совсем уже бежать собрался, золото в Клондайке искать. В. П. Некрасов, «В окопах Сталинграда», 1946 г.

Anton: А мне больше нравится "пацаны"

jerard2: В смысле уехал? Нам хана

Мятежник Неистовый: Какая ещё команда? По мне Парни больше б подошло

SatEight: Че он несет-то? Комманда какая-то. Два популярнейших американских мема последних лет - "me and the boys" и "cracking cold one with the boys" - в обоих речь идёт просто о твоих друзьях, твоих пацанах. Точно так же назван и сериал - он про Бучера и его пацанов. Про "сугубо уголовный" термин еще хуже. Повсеместно он используется вплоть до того, что мамашки одежду делят на "пацанячью" и "девчачью". Музыканты со сцены и администраторы сообществ к своей аудитории обращаются "пацаны и девчонки".

Роман: "команда" звучит всрато, а вот "пацаны" очень даже неплохо. Тем более что слово "пацаны" в современном мире используется и в другом смысле

Наталья Мязина: во времена с"ёмки фильма, слово пацаны было общепринятым, широко применяемым словом, с уголовкой не ассоциировалось......

Александр Русь: Я бы заценил в переводе Гоблина

Spawnet: Пожалуй, это впервые, когда я не согласен с Дмитрием. Даже если взять его интерпретацию этого слово Пацаны, то и получается, приближенные, уголовники, со связями, со злым умыслом и тд. Это идеальное описание происходящего в сериале и кажоого героя по отдельности.

алексей муха: back street boys🤣

нудный блогер: пацаны-это не уголовное слово. Тут явно не команда team.

Ал Бо: Похоже, умом Америку понять становится трудно. Как там у классика? Да и аршин у них, говорят, какой то другой длинны.

ЧерепОвец: Гоблин чушь несёт Никто у нас никогда не применял "пацаны" в уголовном ключе.

Bogdan Kulbaka: Дед уже совсем в совке застрял. Он не знает что значения слов могут со временем видоизменятся и приобретать абсолютно другие значения?

Mr Slice: Что за высер, никто и никогда не должен выдавать свои мысли за научную истину.

Pavel FreeBird: Да уже старый гоблин оговнел, перебарщивает

Manas Medetov: «Пацан» - это маленький «поц» (Еврейская версия) Вероятно, это самая распространенная и наиболее обидная для настоящий пацанов версия. И к ней склоняется большинство лингвистов. Кто не знает, слово «поц» самое распространенное ругательство в еврейской среде Восточной Европы. С идиша оно переводится как "половой член". Соответственно, слово «поцен» (которое затем превратилось в «пацан») обозначает недоразвитый детородный орган. Термин этот благодаря одесским ворам якобы распространился по всему уголовному миру молодого СССР: так в криминальной среде стали называть молодых, неопытных воров и беспризорников.

Manas Medetov: Паца́н — жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской»[1]. Слово также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы[2].

Ол Ан: Можно было перевести БРИГАДА

Тимур Шакиров: Не не. Пиздешь это всё. Пацаны это не уголовный окрас. Всё детство меня и пацанчиков мать звала "пацан штаны на лямках". Это у него деформация от службы в милиции. Везде ему всё уголовное мерещится

СУГАР КРАШ: Жуков забанил гоблина и уехал, все правильно сделал, по уму, как обычно.

Машхур Почоев: При всем уважение, пацаны идеально подходит

folderwin: Бред, никогда у меня в городе пацаны не носило уголовный окрас, всегда мы звали "пацаны идите сюда" итд .

ИГОРЬ ЮРЬЕВИЧ: Знаю одного гражданина, находящегося в Таиланде. Он прыгает на штанах с триколором и ласкает ртом ширинку товарища с красной звездой. Если бы он занимался историей, а не сраным Марксизмом, я бы не писал столь пошлый комментарий.

Kuzmich M: "Братва"... не?

Олег: Р

ИГОРЬ ЮРЬЕВИЧ: "Пацаны ваще ребята"©

Александр Климов: Ну я тут не соглашусь там каждый при блатненный начиная с бучера и заканчивая французом который торговец оружием, а то что на какжых пара и даже не пара трупов то все, я думаю в хату будут заходить с ноги. За исключением негра которого обкончали в третьем сезоне. Но в Америке это не запорожняк.

СМЕРШ Белореченск: Хули ты умничаешь ЛЫСЫЙ, пацаны всё равно будут самым лучшим переводом, по сему он и зашёл.

Bamba: Правильней было бы перевести Ребята

Haunter: Можно дискутировать о смысле, но Пацаны мне кажется абсолютно неверным в любом случае.

Айнур Исх: Скиньте полную версию

Г)I(ег0LLI: Как-то про прииблатненых притянуто за уши.

Дима Мур: Хосьпиди... ребятки Гоблина это Гоблины... Идиотия чисто по Достоевскому... ГЫыыыыыыыыыыыыыыыыыы))))))))))

NoofTube: Ага, Nixon boys - команда Никсона... Это Клим Саныч сам придумал? Ни одного такого употребления не нашел. Лучше пусть Гоблин у Хэккета Джонса спросит, а не у Клим Саныча, который известный эксперт англицкого языку.

NoofTube: Да откуда команда то блеать? В ниодном словаре ничего похожего не нашел Даже в урабн дикшенери. Там кстати есть определение "сперма" :D Но вообще это от Birmingham Boys - банды в Англии. Или, кстати, Picky Blinders - те самые "Острые козырьки" - тоже называют Picky Boys. Ах да... официальный перевод Birmingham Boys - «Бирмингемские мальчики»... Так что Boys - это скорее бандиты, в крайнем случае банда. А вот "приблатненные пацаны" - это как раз самое близкое, хотя в русском уже никто приблатненное значение не имеет ввиду, но в целом это как раз самое близкое. Причем здесь блять вообще команда? Такое ощущение, что Дим Юрич сам сюжет придумывает на ходу.

Scheachlo: В комиксе вроде Бутчер объяснял Хьюи название так : "The boys это те, кого ты звал для разборок, когда дело доходило до драки"

Willy Blake: Yeah, well, that's just, like, your opinion, man.

Дмитрий Амиков: Кажется эта тема ещё с Климом поднималась мимоходом про правильное название.

Олег Баев: Без Клим Саныча разборы не то. Дементий и Джун конечно люди образованные, но противопоставить Пучкову в плане интеллекта им особо нечего.

K.C McCoy: Бойзы от Британского высказывания Let the boys handle it. Устойчивое выражение, которое применяется, когда нужно послать пацанов\парней (Именно мужского пола, потому что бандюки жуткие сексисты) называйте как хотите, чтобы они решили проблему. Автор комиксом изначально бриташка, оттуда и отсылка. Плюс в "команде" все бывшие уголовники, кроме этого самого Хьюи, даже female сидевшая)) Так что в русском языке они смело могут быть пацанами, с блатной точки зрения.

Александр Лысенко: Нееет, Жуков опять уехал, а все только-только начало стабилизироваться

Mr Sinister: А где это вышло, на випе что-ли?

Kuzmich M: Так, Жуков опять куда-то свалил... шо-та ссыкотно...

MAX Mashuper: Всмысле Клим Саныч уехал???

Павел Бабкин: Ого, так я все детство был приблатненным, кто бы мог подумать, все таки возраст даёт о себе знать, Дим Юрыч безнадежно застрял в своем прошлом

Похожие видео: