Что не так перевели в сериале Шерлок (1 сезон)
Комментарии (0)
シマリス: 20:00 "первый сезон ватсона" эх эти трудности перевода..Написать
Xenidze: Спасибо вам за такие видео.
Элька 3352: 9:06 молодец, до свидания 😅 очень смешно)
Co ca I am girl: я просто в шоке, это же сколько деталей опустилось при дубляже! как-будто два разных Шерлока!
Татьяна Коновалова: ага! 14 делай
Aida Sh: «Первый сезон Ватсона» 😂 хотим конечно ❤
AIIekc: 12:57 Чавось? 🤨 - "пойти и сказать, что это виноват." Это как?
lantris: Вот так вот я и смотрю сериал Шерлок: через обзоры Икотики и "трудности" Квентина))
Елизавета Серебрянская: Интересно, но автор канала придирается там где не нужно. Определённо и очевидно... Эммм, очень странно считать это недоперенесением смысла. Не соглашусь
So What: У этого голоса есть человек?
Vladanz: Ждём вторую часть!
Khren: Я, который всё ещё жду разборы дома драконов)
𝓗𝓪𝓹𝓹𝔂: 🔥
Слава Вагин: Квентин, а как насчёт "королевы проклятых"?...не помню чтобы ты его разбирал... 😇
Ira R: Потому что никогда не нужно смотреть в дубляже и всегда включать субтитры. В переводе "Лостфильм" не смотреть ничего и никогда!
Mr. Obsession: Теперь мне страшно становиться аудиовизуальным переводчиком😅😅😅
Schnäuzchen: Интересный разбор. Однако Вы сами неоднократно ответили на поставленный в названии вопрос в течение видео: липсинк и разная скорость языков. Я сама дипломированный переводчик. Мне очень грустно смотреть видео, где локализаторов фильмов выставляют непрофессионалами. Я пока что фильмы не локализовала, но работала с рекламой, готовила субтитры на языке перевода. И это самая большая боль переводчиков, когда приходится делать выбор в пользу времени или движения губ, а не игры слов, например. Почитайте интервью и воспоминания локализаторов фильмов. Они все прекрасно понимают, что в том или другом месте вариант не самый подходящий. Но у них столько ограничений, что по-другому сделать невозможно. К тому же часто они должны согласовывать варианты перевода с авторами картины, и иногда на использование, например, локальной игры слов не дают добро. Короче, чем хаять переводчиков, лучше смотрите фильм сразу в оригинале либо на русском, но без придирок
Омлет Молочный: Люблю смотреть сериалы в оргиниле, но произношение в Шерлоке убивает, поэтому спасибо вам огромное за это видео! Многие моменты, которые раньше казались скомканными, в оригинале оказываются забавными и понятными. Надеюсь будет продолжение!
echeljoy: 20:00 да, нам интересен и второй сезон «ватсона» (надежда, что так было сказано намеренно, не умирает)
Наталья Кузнецова: Ждём разбор 2го сезона
DeeMan: ждем 2 сезон и 3-й)
Александра Кокоева: Я еще заметила, что Шерлок в оригинале разговаривает не настолько претенциозно как в переводе. Он разговаривает вполне как образованный молодой человек своего возраста, если можно так сказать.
Пушистый Шмель: Ещё Шерлока пожалуйста!!!
Меня не зовут, я сам прихожу: 15:22 - не смешно что-то. В чём шутка?
Anskai: Всегда смотрю с оригинальной озвучкой. Вот никак не могу принять озвучку дубляжа. Максимум русские субтитры
Eugene Stein: Чертовски интересный момент про чревовещателя. Очень красивая шутка с подтекстом, жаль, что шутка потерялась
Катя Серкова: Я так привыкла смотреть Шерлока в оригинале, что даже начала забывать, что там было в дубляже 😆
Светлана Щербакова: Головчанский хорошо озвучивает, но мне, как музыканту, не зватает богатых обертонов тембра Бенедикта ( этакий " ягуар в вилончели") , а вот Василий Зотов ( Мартин Фримен) очень понравился
Анастейшн: Оу, как вовремя. Как раз смотрю оригинал)
Андрей: 9:07 ахахаха
mc oleg asmr: обожаю трудности перевода
Arina Safina: Ураааа, трудности перевода, моё любимое! Ещё и с сериалом, который я обожала столько лет ❤️
Полина Анфилофьева: Конечно интересно продолжение! Люблю смотреть третий сезон в оригинале, особенно "нравится" момент сложного перевода на моменте "best man"😁
Атаманова Алёна: Жду остальные сезоны!!!! Только не Ватсона, а Шерлока)
Adelina Vargas: Спасибо за видео! Было очень интересно~ С нетерпением жду другие сезоны
Лиза Хей: Ура! Будет продолжение!
АртBook: Так, 8к собрали. Ждем
Анастасия Николаева: В конце видеоролика автор сказал: "Если вам интересен не только первый сезон ВАТСОНА" Этот сериал называется ШЕРЛОК 🤬
Anastasiya Overina: Конечно, да! Спасибо за это видео
Адель Абжан : Контент по шерлоку не умер🔥🔥
Аюна Уланова: Спасибо! Познавательно и интересно!
ааенкор: классное видео! ждем следующий сезончик!
Мирик Нари: Блин, теперь я хочу пересмотреть этот сериал, причём с сабами.
Slateport Raichu: Смотрела Шерлока только в оригинале ,так что было очень интересно послушать русский дубляж и как они справились с переводом.Хотим еще=3
Arteus: Итак, ждем 2й сезон!
Elijah: Как всегда, смотреть нужно в оригинале :) Как бы ни был хорош дубляж, он никогда не будет лучше оригинала. Он может быть интересным и достойным внимания, но это максимум. А еще при переводе надписи во время анализа Шерлока теряют весь шарм и стиль. Они становятся скучными и простенькими. Если вы не видели оригинальную графика Шерлока, вы многое потеряли.
Ramis Vakazov: Блин! Весь выпуск в голове было: аааа, так вот что там было!
Анастасия Семенова: 10К есть - пожалуйста, снимите! :D
Elya R.: Большое вам спасибо за видео, это было превосходно!
svkorban: Шерлок никогда не надоест. уж наизусть выучишь, а все равно пересматриваешь )
OwlFrosty: Если говорить о волосах, то русскоговорящая аудитория даже если заметит формулировку, всё равно не смутится, потому что есть устоявшийся образ блондинки в розовом. Да это стереотип, но он сюда вписывается
Амилла Тиц: Урааааа очень интересные факты, погнали дальша!!
Кирилл Зубков: Спасибо за видео, лайк
Galina Yakovleva: Любимая серия про Ирен Адлер. Очень надеюсь что вы проясните её игру слов в конце, когда Шерлок наконец понимает что там за пароль
Galina Yakovleva: 10К лайков. Готово ))
Galina Yakovleva: Круто! Спасибо за разбор! Недавно как раз вспомнился сериал, точнее сцена где Миссис Хадсон водит Aston Martin. И мне почему-то подумалось что в дубляже очень точно передали британскую специфику произношения, тогда они немного растягивают слова или кидают гласные наверх. Например: "Конечно нет! Я говорила по телефону!" Особенно буква О в слове телефон. или например далее в той же сцене "Обещаете??? Спасибо." Забавно что с остальными главными персонажами это не так. Ну может быть чуточку с Майкрофтом чтобы подчеркнуть его социальный статус, что для русского уха просто звучит как напыщенность. Но зато считывается что в русской речи так длинной и тональностью не распоряжаются.
mekimii: Афигкнный разбор
Александр Банул: Отлично, ждём новые видео по ШерЛоку
Lina's Links: 13:58 - вообще, Ватсон ругается, что голова кровавая (bloody) . У этого слова есть ещё переносный смысл "чëртова"? Тогда опять игра слов?
Jetta Vinsenty: Спасибо. Окунулась в ностальгию. Помню, была так шокирована ляпами и пропусками в дубляже, что с первого же сезона стала смотреть с субтитрами (без субтитров нереально было разобрать быструю речь Шерлока и некоторые британские фишки).
Степан Мылов: Отличный ролик! Лови свои 10000, друг! Много узнал.
WoWmaker: Мне пару готлогиров и ещё ченить про Шерлока.
Ognich Bochar: Про сигму смешно
Eva Cumberbatch 🕵️: Давайте второй сезон, было бы интересно! И как насчёт разбора сериала Благие знамения?
Lumielight: 20:00 обожаю сериал "Ватсон", продолжай, прошу
Наталья Соколова: Крутой ролик, спасибо!!))
Eurus: Все это ерунда по срашению с тем насколько потрясающе подобран голос актёра дубляжа❤!!
Андрей Симонов: Розовых туфлЯх?
Kvadrolustra: - Педик. - Что? - Ничего, я говорю: Приветик.
Юрий Банаков: Таки да, нам интересен не только первый сезон "Ватсона". )
Богдан Лабунский: Вообще я бы хотел, чтоб ты делал видео побольше, если это возможно Мне всё очень нравится
NG prod.: Попал сюда случайно. Отличный контент. Лайк подписка Нужно больше разборов
Nastasi Isaeva: Какой же кайф смотреть эти разборы! Один из любимейших видов контента 🍓🍓🍓
Vasyl Malev: +++
Olga Mos: Отличный разбор, спасибо!
Фарит Баширов: Сначала лайк, потом просмотр. Давно думал когда ты займешься именно этим сериалом. Поэтому сначала лайк)
tariver 16: 3:25 Про разъём зарядки у телефона это адаптация из оригинального произведения, только там было про скважину завода карманных часов. Весьма удачная адаптация, надо сказать.
моника: Любимый навеки сериал) вы не упомянули «свидание» Шерлока и Уотсона, где в дубляже второго назвали дружком(или что-то типо этого) а в оригинале его назвали «date» (насколько я знаю это значит «кавалер») 😄
Твоя Маленькая Конспирологическая Булочка: прикол про чревовещание в конце - шикарная деталь, смотрела шерлока получается уже лет 10 назад и только сейчас эту деталь узнала. Прямо вау, не зря день прожит)
Вова Вальковский: Потрясно!
Лексей: Мне одному фразы " в другой раз" или " на следующий раз" кажутся одинаковыми???
Люда Запевалова: Захотелось пересмотреть )
Бог: Прекрасный обзор. Очень интересный! Благодарим за труд. Ждём новых видео
~[ 𝚕𝚘𝚜𝚝 Browny ]~: Что если сделать трудности перевода Благих Знамений? :)
Эпрос Кальпива: Привет! Вчера посмотрел "Школу рока" сначала в оригинале, а потом в русском дубляже. Часть сцен смотрел сквозь фейспалм. Материала хватит на полноценный ролик. Было бы круто, если бы ты сделал разбор.
HEALED AT ALL: Конечно, продолжай снимать разборы по трудностям перевода!)) Я узнал кучу мелочей, которые либо не смог понять сам, смотря оригинал или обзоры в сети, либо просто не обратил внимания. Твое внимание к деталям оригинальной озвучки поражает, и даже отчасти мотивирует подучить язык, чтобы смотреть уже в английской озвучке😂
Olgerdian: Всегда знал, что лучше смотреть в оригинале, если знаешь язык, или хотя бы есть настроение читать субтитры Ждём второй сезон)
Илья Ковалевич: Чувак можешь попробовать посмотреть перевод в сериале Разделение❤
Гарри Смит: Да, "в сторонку от Шерлока Холмса" в контексте даже смысла не имеет, и сразу понятно, что скорее всего было в оригинале
Artem Aldohin: Да, нам очень интересно продолжение! Не ожидал, что на этом видео будет меньше 10к лайков, это несправедливо! Ты молодец, ты заслуживаешь большего! Я почему-то был уверен, что ты уже набираешь миллионы просмотров (просто не обращал внимания на статистику), и я не понимаю, почему у тебя нет ляма подписчиков! Это конечно камень не в твой огород, а в огород зрителей ютуба)
Keisu Smail: Липсинк зло)))
Антон Скиба: Очередное полезное видео как аргумент за просмотр на языке оригинала с субтитрами, чтоб не упустить множество деталей Жаль, что автору пока не до разбора х/ф 2003 г.в. Love Actually. Вот уже где дико халтурно выступили и переводчики, и актёры бубляжа. Редчайшее комбо.
Alex Magurov: Ждём второй сезон)
JSarmat86: В чернильных ручках Шерлок не особо разбирается - Паркер Дуофолд это флагманская модель фирмы Паркер с ЗОЛОТЫМИ 18-каратными (750 г/кг) перьями. Иридиевым является только наконечник - "шарик" который касается бумаги, а не всё перо. 18-каратный сплав золота относительно мягкий, а для того чтобы перо не "стиралось" как мел и устанавливается иридиевый шарик, причём как на золотых, так и на стальных перьях. Перья ручек Паркер Дуофолд, несмотря на то, что изготовлены из 18-каратного сплава золота, довольно жёсткие, так как изначально эта модель создавалась для того, чтобы ею можно было заполнять сразу два экземпляра документа: под первый листок/бланк ставится копирка, а под ней второй листок/бланк. Чтобы надпись на втором листе отпечаталась хорошо, нужно на ручку нажимать сильнее обычного, поэтому перо жесткое. При обычном письме нажимать на ручку не нужно - перьевая/чернильная ручка пишет под собственным весом. На мой скромный взгляд, определить какой ручкой написан текст попросту невозможно, даже если рассматривать его под микроскопом, так как наконечники у перьев одинаковые - иридиевые, а кроме них, важную роль играют такие факторы как бумага, чернила и сам человек который пишет.
Alina: Спасибо! Очень приятно было смотреть. Действительно многие моменты были не понятны, но я их опускала из-за поведения самого Шерлока, но всё глубже и интереснее😳
Nixy: Охренеть. До меня дошла шутка из Доктора кто 2011 года. Там в серии Комплекс бога был момент с куклой и фраза "ГОТ ЛОГИР". Спасибо за обогащение знаний. Именно затем я и смотрю такие каналы.
MapleFox-Кленовый Лис: 😈😇GOOD OMENS - давайте тоже разберём? Кроули сменил имя с Crawly на Crowley
Добби Свободный: Люблю этот сериал, а разбор оригинала и перевода ещё больше!
Cathleen Hall: Обожаю этот сериал и сегодня я узнала много нового! Благодарный лайк! ❤️👍
Vigo Mortensen: Разберите сериал: Охотник за разумом ❤
Похожие видео: