Что не так перевели в сериале Sherlock (2 сезон)
Комментарии (0)
Quentin Translatin: Музыку на фоне некоторых фрагментов пришлось сделать громче потому что видос блокировали.Написать
Shadowbane: Может не надо 3 и 4й сезон - они уже после ЛГБТ революции на BBC вышли - там честно говоря наплевать, че с переводом и оригиналом.
svkorban: ок. ждем продолжения :) а я 2 лайка могу поставить кстати ))
Инна Шамсутдинова: Да уж многое теряется😢
Ma:Stick: Про правду и ориентацию можно было сделать так: "Нужен будет человек, который задаст слухам верную ориентацию" или типа того
Anastasiya Overina: Боже, сколько действительно интересных фраз упущено в дубляже, спасибо Вам за серию видео об одном из моих любимейших сериалов
unnamed: было бы здорово посмотреть выпуск про неточности перевода в мини сериале 10-е королевство
Дарк Шедоус: Удивили,чтоу мориарти голос такой... гнусавый какой-то,далеок не ткой колассный как в озвучке
Rita Volkova: Как же я обожаю этот сериал. ОБОЖАЮ!!! Чего стоит Staying Alive, постоянно играющая в компании Мориарти и которая теперь навсегда останется в качестве моего рингтона. Не описать всю мою глубокую преданность к этому шедевру. Спасибо за видео❤
Александр Хапанков: Крутяк
Kazu Kurou: Нам все очень нравится. Впрочем, как и всегда.
Kris: Сначала бы перевод, а потом оригинал с вашим правильным переводом показывать
Андрей Ермак: Ждём продолжения)
Aarne Avialaynen: 10:09 не "я зациклена на шерлоке", а скорее "я шерлокнутая".
Cassie Rasta: Хочу цикл разбора переводов по сезонам House MD
Maria Bar: Лично меня больше всего удивила банальнейшая ошибка - перевод biscuits как бисквиты, а не печенье
Xenidze: За отсылку на Стартрек еще обиднее. Уж такое явное не могли пропустить.
Элька 3352: это офигенно, пожалуйста продолжайте))
никита грязнов: каждый разбор шикарен!) жду с нетерпением!)))
Михаил Мальцев: После Шерлока хотелось бы увидеть трудности перевода Отель Гранд будапешт и Birdman 2014 года.
eleonor: насчёт кода к телефону: где то я видел что эту фишку с I am sherLOCKED переделали на что-то типа: Мой пароль: ШЕРЛ и кнопка ОК
qaz qaz: Жду разбора "прослушки" от киберпанка , вот балтиморский сленг будет топчиком, "что этот нигер себе позволяет"(с)
Pilotxenium: и всё же Шерлок у Дауни мл. получился идеально, а великую выдру зря туда взяли.
Alik Korolevsky: а где уууу, здарова?
Alexander Alojants: Следующим пусть будет Настоящий Детектив с. 1! 🙏🙏🙏
Co ca I am girl: В некоторых местах я просто молча офигеваю - как это перевели и кто это придумал. Ладно опускают шутки, ну ладно тяжело фразеологизмы. Но слово взятка то зачем менять на оплату?)
Тимур Назаров: По поводу "I am SHER-locked". В каком-то переводе (официальный или нет, не упомню), был такой перевод: "Мой ключ: ШЕРЛ(код) ок (как кнопка)" Да, все равно не отражает сути оригинала, но по крайней мере выглядит обосновано
ed.petrova: На самом деле, искусство перевода (также дубляжа) куда более сложное и глубокое дело и, надо признать, никакого криминала здесь нет. Отличный перевод, первоклассный дубляж.
Senich Ars: Piece далеко не всегда ПЬЕСА. Обычно это тупо "произведение". Мастерпис - соответственно, мастерское, то есть, шедевр.
Ruslan Komarov: Не могу понять одного. Прошло 6 часов с момента выпуска. На канале 132 тыс. подписчиков. 13 тыс. просмотров. Для разбора 3 части надо 12 тыс.лайков. А их только 2,8 тыс. 10 тыс. просмотревших человек не интересно продолжение? Вы с ума сошли? Мой лайк за пару сотен засчитайте, пожалуйста.
Art Shay: Спасибо за контент ❤👍👍
Lord Darknest: Квентин. Здравствуйте, выпустите пожалуйста разбор переводов от разных студий на сериал "Миротворец 2022" По сравнению с оригинальным текстом и озвучкой
Ray Angel: Боюсь представить сколько отсылок в оригинальной озвучке сериала "доктор кто", ну или " Автостопом по галактике"
Herrsalieri: Еще один момент из разговора Шерлока и Мориарти на Бейкер стрит! В оригинале Мориарти говорит you should see me in a crown, в то время как в дубляже говорится «ты должен был видеть меня на троне». Не прям проблема большая, но очень странный перевод
kanistra kvasa: Только из каменгтов понял что пароль Шерл ок -означает Шерлок, так как телка в него втюриласьи поставила его имя на пароль.
New Old: Ждём разбор 3го сезона!)
Максим Шелехов: Прекрасный разбор, спасибо!
AvaTTaR Grey: Супер! ждём следующий сезон!
уэйд уилсон: А момент с ответом Мориарти, пропустил! В сцене, когда они стояли возле бассейна, и когда Мориарти якобы уходит, Шерлок говорит, что поимает его в другой раз. В первом сезоне, Мориарти отвечает ему "Едва ли", а Во втором (в той же сцене), он уже отвечает ему "ни-за-что".
Atongve Pesich: Не хочешь попробовать сравнить перевод и оригинала сериала Дживс и Вустер?
Сергей Бородавкин: Давай трей сезон - не затягивай)
Magpie: Автор, момент с Ирэн Адлер в конце серии. В оригинале «Джим Мориарти шлет вам любовь» (дословно) и в дубляже - «Джим Мориарти передает вам привет». Шерлок услышал Love, а не Джим Мориарти, как это кажется в дубляже, и потому понял пароль. Мелочь, но момент воспринимается иначе.
indanthrenblau: При просмотре отдельно и с большим временным лагом различия не бросались в глаза, но сейчас начинаю осознавать, что в некоторые моменты перевод выглядит просто странно. Спасибо, что пояснили момент с чаем, во время просмотра до меня не дошло в обеих версиях.
Valeria Kovaleva: Ух, я и забыла, насколько шикарный был сериал в свои первые два сезона. Создатели реально мозговитые люди, которые тщательно выписывали сценарий. Немного жаль, что в 3 серии 2 сезона они прыгнули выше головы и не смогли удержать уровень.
Семен Аброськин: Здравствуйте, Квентин. Хотелось бы высказать пожелание, не хотите попробовать выставить свет на основном кадре? Мне кажется так ваша картинка будет выглядеть ещё более качественно. Очень нравятся ваши видео, смотрим с девушкой!
JSarmat86: 18:00 Возможно СПГС с моей стороны, но когда Мориарти говорит о произведениях Баха, фраза "one of his... pieces" совпадает с моментом когда Шерлок наливает чай, таким образом данная фраза может быть созвучна с "one of his... pee-ces" (от англ. "to pee" - писять), а локализацией могла стать фраза использующая игру слов (на)писАть/(на)писЯть. Таким образом, отношение Мориарти к Баху становится ещё более пренебрежительней.
Надежда Иванова: Да, уже привыкла к ,,оу здорово,, 😂
Pelogeya A: Главное, чтобы следующий разбор вышел быстрее, чем 5 сезон 😂
Magpie: Кайф!❤
Nixy: Понимаю, что запрос сложный, но я бы посмотрел разбор Доктора кто. Там без контекста очень сложно разобраться бывает, сериал пол века идет. Но перезапуск в принципе плавно вводит в историю. Там, да, 12 сезонов, но реально к просмотру годятся избранные. Есть официальный дубляж ньюскула от СТС и каких-то еще каналов. И дубляжи от всяких лоствильмов, но они, местами, прям сильно мимо.
Gdfb Cfg: Супер! Я затранслейтин)
Надежда Иванова: ❤
Неопровержимая Улитка: Слабо Прослушку разобрать? 😊
й ц: Блин переводчики специально что ли подбирали какие-то странные слова, не подходящие по атмосфере и сьедающие посыл оригинала.. Мозговитость, серьёзно??!!
спраVжнiй коZak: А как же " Эээ, здарова "?
Мария Фадеева: Про "я поведу"- тут ваш промах. Перевели верно.
Vladimir 9191: С нетерпением жду 3й сезон.
Рыська: Лайки, джентельмены. Ставим лайки.
Komron: можно моментами пояснят шутки а то я не поспеваю в чем заключался прикол в той или иной реплике
Absurd Live: Жесть он молодой
Anna: Да тут надо пояснительную бригаду даже к оригиналу. Как даже носители языка успевают за бегом мысли современного Шерлока, не понимаю)
Серый ёшкин кот: кайф!
Igor Murtazin: Что-то мало лайков! Считай мой за 10 тысяч, и 3-й сезон ждет )) А так-то - спасибо за твою работу! Сам учу английский с 1985 года - выучить его полностью невозможно, всегда что-то новое находится. Особенно отсылки и постоянно изменяющийся сленг в абсолютно разных местах и в разном культурном окружении.
Cathleen Hall: Продолжение по Шерлоку! Лайк ❤️❤️❤️
rabbitYT: А где «эээууу 🥴здарова»
[ACCOUNT_DELETED]: Топчик👍
Вероника Кирсан: Теперь я лучше понимаю о чем говорится в некоторых фанфиках 😘
Nataniel Bumppo: На этом месте мог быть глубокомысленный комментарий
Алихан Темирканов: Кайф! Спасибо большое, жду разбор третьего сезона!
Layma: благодаря предыдущему ролику начала пересматривать сериал впервые лет за десять, ностальгия и кайф невероятный ❤ очень жду разбор третьего сезона!
katrinoire prozac: Стоп... А где "Эээээу, здорово"? 😢
Павел Левковец: Что касается перевода I AM _ _ _ _ LOCKED: Есть несколько русских видеорядов. Лучшим я считаю видеоряд от Amedia. Там большинство надписей нарисованы и анимированы ближе всего к оригиналу. В данном случае они проявили креатив и перевели: "ПАРОЛЬ: _ _ _ _ [ОК]" ([ОК] - кнопка снизу). И когда Шерлок вводит пароль, получается: "ПАРОЛЬ: Ш Е Р Л [ОК]". Не так круто, как в оригинале, но находка всё равно классная.
J L: неужели так трудно перевести "скучный" правильно((
LBM68 Team: Пока ждал видео посмотрел все сезоны
Александра: А можно ли где-то найти версию с таким дубляжом?
Elya R.: Ещё когда Шерлок говорит в собаке Баскервиля, что ему срочно нужно дело, Джон в дубляже говорит: "ты только что вернулся кого-то загарпунив!" А в оригинале было конкретно про мёртвую свинью: " You've just solved one. By harpooning a dead pig, apparently! "
Илья Краснокутский: Я поведу — тут имелось в виду, что он будет вести разговор, будет главным. Ведут в танцах, например, ведущий партнёр и ведомый партнёр. На что Шерлок замечает, что это краткое описание его детства — хорошая адаптация, на самом деле.
Al insan: Вот блин больше нету "Ыыыыы здорова"
Aleksandr Ermakov: Очень интересно, спасибо. Как вы находите эти неточности в переводе? Неужели это так бросается в глаза? Плюс, на сценах с микрофоном голос, из-за своей глубокой обработки, звучит уж слишком синтетически, не естественно, сглажено.
Александр Гезин: 😊
Evhen Yurenko: Почему не передать слова журналистки? - Кто-то потребуется, что б написать все натурально
Pobedaable: Можно разобрать Стартрек с "неправильным" переводом?))
Николай Бразгун: Да нравится, снимайте❤
Alexander Zinovyev: Спасибо за ролики, ты всегда делаешь день лучше))) Если решишь браться за анимацию, там недавно паук вышел, который "через вселенные", наши там столько нагородили (особенно RHS), что становится страшно... Местами смысл изменился настолько, что персонажам не хочется сопереживать
Aleksey Lyubimov: Аригато гузеймас за разбор перевода 😃, не так много моментов, когда в переводе что-либо упущено, но здесь немного лучше проработан перевод. За анимацию да... Стыдно 😅. 18:56 Там можно было перевести по-другому, но, возможно, это было бы неправильно. Типа "Только мне скучно, а ты на стороне ангелов.".
microdnoy: 09:56 Странно В дубляже, который я смотрел, было "Мой ключ _ _ _ _ ОК" Я ещё подумал, что хорошо адаптировали под ОК, как кнопку ввода
DenimTornado: блин, сколько же вкусного там было в оригинале...очень печально, что не хватает знаний для этого
Татьяна Авраменко: Там, где я это смотрел, было написано "мой ключ ... Ок". И всё получалось. Там даже количество символов в пароле совпадало
Zerr Kram fam Baurx Alexandersohn: Ладно мне фиолетово на какие-то косяки в переводе, но то что дубляж не знает Спока…ну это сильно, однако
Андрей Владимиров: а где неповторимое и любимое оооооооу здорова! ??
Павел Карнаухов: 13:07 какое упущение от локализаторов не сказать "Спок, будь СПОКойнее"
Ник-кола: 18:30 Боже да это уже не Шерлок Холмс... Это, бл*дь Бетмен с Джокером где один без другого не может
Denver: Когда закончишь с этим "Супер сериалом с Супер актёрами с Супер "английским юмором" я подпишусь
Сова Даром: Спасибо за разбор Верните "ооооу, здарова", пожалуйста
Perchiq: Может пора делать Лост, Остаться в живых?
Игнат Афанасенко: 10:12 видел перевод, где эта надпись была адаптирована как: Мой ключ/пароль (не уверен) ⬛⬛⬛⬛ ОК
Logan Roy: Продолжение по отличному сериалу - супер!
Алиса Ц: Шикарный разбор!!!! Спасибо большое 👍🏻👏🏻
filosoffSKY: А в Стар Треке он был ромуланцем или вулканцем? Подзабыл)
Яр: Спасибо за ролик! Интересно
Похожие видео: